Skip to main content
deleted 73 characters in body
Source Link
Flimzy
  • 634
  • 1
  • 5
  • 23

This question may not really fit on this site... but I'll try anyway.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for "Londres," so this curiosity appears to only happen in one direction.

This question may not really fit on this site... but I'll try anyway.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for "Londres," so this curiosity appears to only happen in one direction.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for "Londres," so this curiosity appears to only happen in one direction.

edited title
Link
Flimzy
  • 634
  • 1
  • 5
  • 23

Why does Google Translate think that so many cities are "London"London"?"

edited body
Source Link
Flimzy
  • 634
  • 1
  • 5
  • 23

This question may not really fit on this site... but I'll try anyway.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for 'Londres"Londres,'" so this curiosity appears to only happen in one direction.

This question may not really fit on this site... but I'll try anyway.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for 'Londres,' so this curiosity appears to only happen in one direction.

This question may not really fit on this site... but I'll try anyway.

I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?

A couple examples... Each of the following translate the same:

Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.

Becomes:

I'm going to london.
I'm going to london.

If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:

Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.

Becomes:

I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.

When I translate:

I'm going to London.

I get:

Me voy a Londres.

And there aren't any other options for "Londres," so this curiosity appears to only happen in one direction.

Rollback to Revision 1
Source Link
Flimzy
  • 634
  • 1
  • 5
  • 23
Loading
edited body; edited title
Source Link
Alex
  • 22.8k
  • 12
  • 83
  • 104
Loading
Tweeted twitter.com/#!/StackWebApps/status/132008763086487552
Source Link
Flimzy
  • 634
  • 1
  • 5
  • 23
Loading